Golden Calf by Ilya IlfIts hard sometimes for a book or a movie to make me genuinely lol. I was giggling so hard while reading Zolotoi Telenok, it deserves four, if not five stars just for that.
Ilf and Petrov are a very witty couple, and even though the narration and the language of their books seem light-hearted, a lot of work has gone into making every little detail right. And this book is full of quirky colorful little details of life and mores in 1920s Russia. I guess Im also really loving Russian authors for their amazing dialog, theres no natural, real dialog like those in the Russian books Ive read so far.
Excellent read, if a little weird towards the end, and a bit repetitive (least for me) at the start. Once you go two or three chapters into the book, it gets very satisfying and entertaining.
The Little Golden Calf Named Best Translation of 2010
Anne O. Post, who published a rival translation by Konstantin Gurevich and Helen Anderson almost simultaneously at Open Letter Books hopping-mad response. Reading about the adventures of Ilf and Petrov in English translation leaves me with a mixed feeling. On the one hand, I understand how this is terribly interesting for anyone who is studying Soviet culture. The book is indeed revealing in many ways, and was so popular that references to it became a part of the language itself.
There is more of Russia in this book than in a dozen treatises by foreigners. So many quotations from this novel have entered everyday Russian speech that it stands alongside the works of Griboyedov, Pushkin, and Gogol for its profound effect on Russian language and culture. The tale overflows with legendary literary episodes, offering a portrait of Russian life that is as funny and true today as it was when the novel was first published. For decades, foreigners trying to understand Russia have been advised to read the adventures of Ostap Bender. This fresh new translation by Anne O. Fisher makes them more enjoyable than ever.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover.
The Little Golden Calf is a famous satirical novel by Soviet authors Ilf and Petrov that contributed a number of terms and catch phrases to the Russian language. A company with this name was established by Bender to make things look official. The title is a bilingual Russian-Yiddish pun. The Yiddish word "sitzen" means "to sit", which in Russian connotes "doing time". Also "Sitz" has legal meanings similar to the English "seat". The sole function of a Sitz-Chairman was to do prison time when not "if"! Children of Lt.
This year, eighteen books by over a dozen publishers vied for the prize. Fisher is a respected authority on the works of Ilf and Petrov. Needless to say, this was very exciting news for us. Did I say that already? It shows that, contrary to conventional wisdom, independent, niche publishing is alive and kicking: our Little Golden Calf was competing against books by much larger and better-known publishing houses.