Loosed in Translation - Which Translation is Best?: Mikhail Bulgakovs The Master and Margarita Showing 1-31 of 31
Which English version of [The Master and Margarita] is the best?
But now I wonder, have English readers been ill-served by these deceptively elegant translations? Do we not deserve access to a version of The Idiot that is as badly-written as the one Russians cherish? So my first task, when my book club settled on The Master and Margarita for its next meeting, was to determine which translation I wanted to read. It was in good shape and it cost ten bucks, and it seemed easier to just grab it rather than wait for the Glenny edition to arrive, more expensively, via Abebooks. As a service to the reading community, here are two more versions of the opening paragraph, for comparison with the Ginsburg and Glenny versions excerpted on About Last Night:.
This topic is about Mikhail Bulgakov. Which Translation is Best? Jul 30, AM. I'm reading The Master and Margarita for the second time. Last time, maybe 5 years back, I read the new Penguin Classics edition Richard Pevear translation and I enjoyed it but wasn't as bowled over as I expected from this being the favorite novel of many friends.
I'm reading The Master and Margarita for the second time. Last time, maybe 5 years back, I read the new Penguin Classics edition (Richard Pevear translation) .
cheetah facts for third graders
Get The Lithub Daily
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes., If many Russian classics are dark and deep and full of the horrors of the blackness of the human soul or, indeed, are about the Gulag , then this is the one book to buck the trend. Of all the Russian classics, The Master and Margarita is undoubtedly the most cheering.
I was teaching English very badly , barely coping with temperatures of C and fighting a losing battle with the Russian language. This book made me realise I was not going to give up. And that I really wanted to be able to talk to the people for whom this book was everything and to try to understand something about their lives. To give you some idea of what a big deal this was, Crime and Punishment is Prestupleniye i Nakazaniye. I read it in translation, a Harvill Secker paperback with a picture on the cover of the graffitied stairwell of the Moscow block where Bulgakov lived. At this point I was nowhere near able to start a book in Russian, let alone finish one. No matter how fluently you know a language, you will never read a book in the way a native speaker will read it.
A censored version was published in Moscow magazine in —, after the writer's death. The manuscript was not published as a book until , in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions. The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying a singular genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.
Look Inside Reading Guide. Reading Guide. May 03, ISBN Jan 01, ISBN Jun 21, ISBN One spring afternoon, the Devil, trailing fire and chaos in his wake, weaves himself out of the shadows and into Moscow. This newly revised translation, by the award-winning team of Pevear and Volokhonsky, is made from the complete and unabridged Russian text.